Сообщение об ошибке

Deprecated function: Array and string offset access syntax with curly braces is deprecated in include_once() (line 20 of /var/www/cl226795/data/www/omnot.ru/includes/file.phar.inc).

Для кого переводчик?

Мы привезли из Вильнюса престарелую бабушку, которая очень плохо владеет русским языком. Она хотела составить завещание, а нам сказали, что нужен какой-то специальный переводчик. Для чего он нам?  А. Урбонас, Омск

Отвечает Наталия Русанова, помощник нотариуса г. Омска:

- Участие переводчиков в нотариальном производстве возможно в следующих случаях:

1. Для совершения нотариального действия с участием заявителя, не владеющего языком, на котором ведётся нотариальное производство, то есть не владеющего русским языком, при условии, что нотариус не владеет языком заявителя.

2. Свидетельствование подлинности подписи переводчиков на документах, переводимых ими с иностранных языков на русский, а также с русского языка на иностранные. В повсе­дневной жизни мы называем это нотариальным переводом, который зачастую требуется для представления в государственные учреждения и другие организации.

В первом случае в качестве переводчика приглашается лицо, владеющее языком, знание которого необходимо для перевода. За заведомо неправильный перевод переводчик несёт ответственность
в соответствии с действующим законодательством.

Так называемый нотариальный перевод часто требуется для представления в государственные учреждения и другие организации. Основные предоставляемые документы: паспорта, свидетельства о браке, его расторжении, рождении, академические справки, дипломы об образовании, официальные свидетельства из школ, больниц, доверенности, контракты, решения судов, банковские документы и др. Для засвидетельствования подлинности своей подписи на документе переводчик посещает нотариуса.

У физических лиц или представителей юридических лиц, которые часто обращаются к услугам переводческих организаций, может возникнуть резонный вопрос об оправданности обращения к нотариусу за нотариальным переводом, ведь организация сама выполняет перевод, присваивает ему регистрационный номер, заверяет собственной печатью и надписью, содержание которой подтверждает, что перевод сделан квалифицированным специалистом. Но в России отсутствует институт присяжных переводчиков (в странах Запада существует переводчик, авторизованный органами судебной власти для официального перевода юридических документов), поэтому можно сказать, что штамп и печать нотариуса придают переведённому документу официальный характер для учреждений, требующих нотариальный перевод.

Таким образом, перед российским нотариатом стоят задачи контроля компетенции переводчика и обеспечения его физической явки в нотариальную контору для участия в нотариальном производстве.